灰谷健次郎さんがお亡くなりになったようです。

彼の著作は小学生のころよく読みました。
好きだったから、というわけではなく、中学受験に必要だったから、
という理由からでしたが。

灰谷さんのとった行動や考え方に対し、疑問を抱いたり、変わった方だ、と思ったりしたこともありました。
しかし、この偉大なる児童文学作家は、決して世の中から忘れ去られることはないでしょう。

ご冥福を心からお祈りいたします。
「イギリスでは、イエス・キリストのことをホモセクシュアルのように表現したり、イエス・キリストがセックスしている描写を表現したりすることは法で禁じられているんだよ。1970年代にできた法律なんだけどね。」
という嘘か本当かわからないような話を今日聞きました。
本当にそんな法律がイギリスにはあるのでしょうか?
それにしても、もしこの話が本当であったなら、何度かこの日記にも登場させた、マーティン・スコセッシ監督の映画「最後の誘惑」なんかは、イギリスでは完璧にタブーということになりますね。
「ダ・ヴィンチ・コード」だって危ういでしょう。
真実はいかに!?

話はズレるけど、宗教ってなんてもろいものなんだろう、と最近思います。
信仰というものは目には見えないものです。
ですから、人それぞれ、宗教に対して違った解釈を持たざるをえないのです。
同じ宗教の同じ宗派を信じている人同士であっても、ひとりひとり、その宗教の捉え方はちがうはずです。
この世界には、人の数だけ宗教や信仰が存在するわけです。
ちなみに、私の場合は、宗教は持たず、信仰は代々家に伝わってきた日本仏教、日本伝統の信仰を基にしたものを持っていると思っています。
日本人には自分は無宗教だ、という人が多いようですし、実際にもそうでしょう。
しかし、皆信仰は持っているはずです。
死んだ先祖様が見守ってくれている、という信仰は、欧米にはないものですので、その信仰を聞くと、欧米人は驚くそうです。
しかし、私たち日本人にとってはあたりまえのことですよね。
特に、何も疑問をもたずに、そのような信仰を人それぞれ持っているわけです。

ところで、なぜキリスト教はあまり日本人の間には浸透しないのでしょう。
お隣の国韓国などは、今カトリックが大流行で、世界でキリスト教人口の割合が高い国の一つとなっていると聞きます。
なぜこのようなことを考えたかというと、遠藤周作著「沈黙」を再読したからです。
やはり、キリスト教と聞くと、外国の神様といった感じがしてしまいますか?
私はそう感じてしまいます。
いくら、礼拝の時間に神様やイエス・キリストの話を聞いても、いくら聖書の時間にキリスト教について教え込まれても、・・・・、キリスト教を心の底から信じようという気になったことは一度もありません。
なぜなのでしょう。
よくわかりません。

なぜ、宗教間で壮絶な争いが起こるのでしょうか。

神様はいるのでしょうか。
その神様とは、何教の神様なのでしょう。
ユダヤ教ですか、イスラム教ですか、キリスト教ですか。
そもそも、宗教によって神様が違うのでしょうか?
なんだかよくよく考えてみると、滑稽ですね。

当初書こうと思っていたことから大幅にズレた気がします。
そもそも何を書こうと思っていたんでしたっけ。

そう、少し思い出しました。
遠藤周作の「沈黙」。
この作品は中学か高校の時に一度読み、また今回読み直してみました。
こんなところであれこれ感想を述べることはできないような作品です。
以前読んだときよりも、ロドリゴの気持ちが手に取るように伝わってきて、つらかった・・・。
この本は、現在でもカトリックでは禁書扱いと聞きましたが、その解釈はおかしいのではないかと、今回読んで思いました。
遠藤周作の描く神は「沈黙」しているだけの神ではありません。
なぜそれに気が付けないのでしょう。
彼が描きたかったのは神の「沈黙」ではなく、神の究極の「許し」であったのではないでしょうか。
「沈黙」という題名の裏に隠されたものを読みとる必要があるでしょう。
以前も書きましたが、この作品は、マーティン・スコセッシ監督により映画化される予定なんだそうです。
彼ならできると考えています。頼みますよ。
タイトルのように、私はフランス語はわかりません。
そこでぶつかったある一枚の壁・・・。

"Le Scaphandre et le papillon"
これは、Jean-Dominique Baudyというフランス人が書いた本のタイトルです。
ちなみに、この本は、英訳・和訳されているのですが、それぞれのタイトルは、
"The Diving Bell and The Butterfly"
”潜水服は蝶の夢を見る”
となっているわけです。
ここで、疑問がひとつ。
Diving Bellって潜水服なの??!!
scaphandreは、フランス語で、確かに潜水服を指す単語です。
で、英語で潜水服といったら普通に、diving suitでいいんです。
しかし、なぜフランス語から英語に直した翻訳家さんは、scaphandreをdiving suitとせずに、diving bellとしたのでしょう?
実は、scaphandreには、潜水服以外に意味がある??
とも思ったのですが、どうなんでしょうね?
手元にフランス語の辞書もないし、翻訳サイトで調べてもなかなからちが明かないし。
で、そのdiving bellにはどのような意味があるかというと、鐘状花、という意味があるんです。
鐘状花と潜水服。
似ても似つかぬこのふたつ。
いよいよ謎は深まるばかりです。

ちなみに、今回この本を話題にしたのは、この本をベースにした映画にジョニー・デップが主演するからなんです!!
まだ撮影は始まっていないようですが、なかなかの作品になるのではないでしょうか?
ちなみに、この本の主人公は皆様もご存じ、フランスのELLEという雑誌の編集者であった方の話です。彼は、45歳(でしたっけ?)のある日、脳出血により、全身麻痺となり、動かすことのできる体の部位は、左目の瞼だけ、となってしまうのです。
その左目の瞼を使って、書き上げたのが、この本だ、というわけです。
そのような人の役をジョニーが演じます。
一体どのような作品になるか想像もつきませんが。
なんとなく、この作品で、ジョニーがアカデミー賞主演男優賞を取りそうな気がします。
とかなんとか、内容も知らないくせにいろいろ言ってみたり(笑)。
ちなみに、言うまでもなく、ジョニーはフランス人ではなくアメリカ人ですが、英語とフランス語が入り交じった作品になるのでしょうか?
ちなみに、アメリカの人たちにとっては、この映画の原題は"The Diving Bell and The Butterfly"ですからね。

で、講談社から出ている、河野万里子さん訳・潜水服は蝶の夢を見る、を読んでみると、やっぱりscaphandreは潜水服を指すんだろうな、というのがわかります。
しかし、本当にジョニーがこの役をやるのか!?といった感じですが、年齢もちょうどよい感じなので、是非是非期待したいところです。
井上靖原作の「氷壁」がNHKでドラマ化される、
ということを今さら知りました。
放映はたぶん来年になるんじゃないかな?

「氷壁」を読んだのは小学生の時だったと記憶しています。
よって、内容は全然覚えておりません・・・。
しかし、中学のときの修学旅行で上高地に行ったことは
覚えていますよ!!
「手前に見えます山が「氷壁」の舞台となった山です。」
みたいなことをバスガイドさんがおっしゃっていたような。
その際、博物館のようなところに入って、
ピッケルなどの登山用具を見たり持ってみたりした記憶が
あります。

この日記を書いているうちに、「氷壁」の内容を思い出してきた
ような気がします。
たしか最後あたりに、一人で山に登っていた途中にゴロゴロと
石が崩れ落ちて自分の方へ向かってくる音がする場面が
あったような気がします。

とにかく、もう一度読み返してみるか!

しかし、今は2007年度NHKスペシャル大河「坂の上の雲」に備えて、
同作品を読み途中なのです。
かなり長い作品なので、2007年になる前までに読み終えることができるかなぁ(笑)。
よって、いつになったら「氷壁」を読むことができるかは、永遠に謎のままです。

キャスティングは両作品ともまだ非公開です。
どなたが演じられるのでしょう?
楽しみです♪
(特に、「坂〜」の方の秋山兄弟のカッコいい軍服姿を見てみたい!ので、秋山兄弟は軍服が似合う役者さんにやって欲しいです。)

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索